‘Als echt Rotterdams bedrijf met een focus op internationaal ondernemen ontkom je er bijna niet aan dat je ook in de haven actief wordt. Mijn vader was vrachtwagenchauffeur. Als kind ging ik weleens mee. Hij reed containers en we kwamen dan bijvoorbeeld op de ECT-terminal. Dan keek ik m’n ogen uit.’ Dat Stefanie van Holst – Van Dijk uiteindelijk ook zelf in de havenwereld terecht zou komen, wist ze toen nog niet. Inmiddels is ze Company Manager bij BTS Rotterdam.
Voor de mensen die BTS Rotterdam niet kennen, wat doen jullie?
“We zijn een vertaalbureau voor hoogwaardige meertalige communicatie. BTS staat voor Business Translation Services. We hebben een sterke focus op bedrijven die internationaal ondernemen. We vertalen voor onze klanten allerlei vormen teksten. Van juridisch en financieel tot marketing. Als echt Rotterdams bedrijf met een focus op internationaal ondernemen ontkom je er bijna niet aan dat je ook in de haven actief wordt. We hebben inmiddels een groot netwerk van klanten in het transport, de chemie en in de maritieme sector.”
Hoe ziet het bedrijf eruit?
“We zitten in Het Industriegebouw aan de Goudsesingel. We werken met 7 projectmanagers op kantoor en vandaaruit werken we samen met een netwerk van 3500 native linguïsten. Dat zijn mensen die de taal waarin ze vertalen als moedertaal beheersen. De vertalers werken veelal vanuit Nederland, maar voor talen die niet vaak gevraagd worden, ook overzees. Ieder heeft zijn eigen ervaring en specialisme en het is altijd weer een mooie uitdaging om de juiste vertaler voor een opdracht te kiezen. Wat ons uniek maakt? Dat is iets wat ik eigenlijk heel normaal vind, maar wat blijkbaar in de vertaalbranche niet altijd gebeurt: we zijn erop ingericht om de klant zoveel mogelijk te ontzorgen. We voeren een persoonlijk gesprek om de wensen duidelijk te krijgen en maken concrete afspraken. Daar committeren we ons dan ook aan. We krijgen vaak te horen dat mensen dat niet eerder zo hebben ervaren en dat ze dat fijn vinden.”
Kunnen we echt voor elke taal bij BTS terecht?
“Tot nu toe is het altijd gelukt om een taal te leveren. Sommige talen, zoals Engels, Frans, Duits, Chinees, Portugees en Grieks, leveren we vrijwel dagelijks. Andere talen krijgen we niet zo vaak en dan is het soms even zoeken om een vertaler en iemand voor een vier ogen check te vinden. We laten alle teksten namelijk ook altijd door een tweede vertaler nakijken om een zo goed mogelijke vertaling te krijgen. Laatst kregen we bijvoorbeeld het verzoek om een tekst naar het Tigrinya (wikipedia: een Semitische taal die wordt gesproken door zo'n 6,7 miljoen mensen in vooral Eritrea en de Ethiopische regio Tigray) te vertalen, maar ook dat is gelukt.”
Wat aan BTS Rotterdam maakt jou trots?
“Ik ben trots op ons team met projectmanagers. Zij maken echt het verschil. Het zijn echte specialisten. Voor ik bij BTS aan de slag ging, dacht ik misschien wat simpel over het vertalen van teksten, maar het is echt een vak apart. Elke vertaling is er één waar we trots op willen zijn. Zakelijk gezien is er genoeg om trots op te zijn. We werken voor grote bedrijven en instellingen, zoals het Havenbedrijf Rotterdam en de Erasmus Universiteit. Het afgelopen jaar hebben we één van de grootste offshore bedrijven ter wereld als klant binnengehaald.”
Waarom zijn jullie lid geworden van de RPPC?
“We leverden al vertalingen voor de RPPC en de haven is een wereld waarin wij ons bewegen, waar we ons thuis voelen. Dus eigenlijk was de vraag: waarom zijn we geen lid? Het was een formaliteit.”